Việt Nam và Hoa Kỳ đã ban hành một tuyên bố chung
Thủ tướng Ruan Jinyong đã gặp Tổng thống Bush tại Nhà Trắng. Ảnh: VNA .
Toàn văn tuyên bố chung như sau: Tổng thống George W. Bush chào mừng chuyến thăm chính thức của Thủ tướng Ruan Jinyong tới Hoa Kỳ và Nhà Trắng. gặp gỡ. Vòng đàm phán thứ tư giữa lãnh đạo hai nước trong bốn năm qua. Thủ tướng Ruan Jinyong và Tổng thống Bush đã thảo luận về tiến trình kể từ cuộc gặp gỡ giữa hai nhà lãnh đạo tại Việt Nam năm 2006 và hứa sẽ nỗ lực cụ thể để tăng cường hơn nữa quan hệ song phương. Lãnh đạo hai nước nhất trí rằng quan hệ Mỹ-Việt dựa trên tình hữu nghị tích cực và phát triển, tôn trọng lẫn nhau và cam kết chung về hợp tác nhiều mặt. Nhiều câu hỏi được đặt ra để giúp làm sâu sắc thêm quan hệ và phục vụ lợi ích lâu dài của hai nước. Lãnh đạo hai nước cũng chia sẻ tầm nhìn và mục tiêu trao đổi ổn định, an ninh, dân chủ, hòa bình ở khu vực châu Á – Thái Bình Dương và những đóng góp của Việt Nam và Hoa Kỳ để đạt được mục tiêu này. Lãnh đạo hai nước hoan nghênh hai nước tiếp tục tăng cường hợp tác kinh tế và thương mại. Hai nước chỉ ra rằng khối lượng thương mại song phương vượt quá 12 tỷ đô la Mỹ trong năm 2007 và Hoa Kỳ hiện là thị trường xuất khẩu chính của cả hai nước. Việt Nam. Thủ tướng Ruan Jinyong cho biết, Việt Nam cam kết duy trì ổn định kinh tế vĩ mô và thực hiện các cam kết của mình theo Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), Hiệp định Thương mại Song phương (BTA) và Hiệp định. Khung thương mại và đầu tư (TIFA) tiếp tục cải thiện hệ thống pháp lý và tạo điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư nước ngoài đầu tư và tăng cường thương mại với Việt Nam. Quan hệ kinh tế và thương mại rất quan trọng đối với quan hệ song phương. Lãnh đạo hai nước tuyên bố rằng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ bắt đầu đàm phán về thỏa thuận đầu tư song phương (BIT), thể hiện cam kết của hai nước về đối xử công bằng, không phân biệt đối xử và minh bạch đối với đầu tư nước ngoài. bên ngoài. Tổng thống Bush tuyên bố rằng Hoa Kỳ đang tích cực xem xét đề xuất của Việt Nam để tham gia vào kế hoạch Biểu thuế ưu đãi tổng quát (GSP), và Tổng thống chỉ ra rằng đề xuất của Việt Nam để công nhận các quy định kinh tế thị trường. Hai nhà lãnh đạo đã nhận ra tầm quan trọng của những nỗ lực thúc đẩy quan hệ thương mại và đầu tư tự do và cởi mở trong khuôn khổ Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á-Thái Bình Dương (APEC), đặc biệt là triển vọng hòa bình ở Khu vực thương mại tự do châu Á. Tổng thống Bush nhắc lại rằng Hoa Kỳ phản đối việc hạn chế xuất khẩu thực phẩm khi giá tăng. Lãnh đạo hai nước kêu gọi tất cả các nước cùng hợp tác để giải quyết vấn đề lương thực toàn cầu. Tổng thống Bush nhắc lại cam kết của mình với Hoa Kỳ trong hành động duy trì hoặc tăng mức viện trợ và giải quyết các nguyên nhân gốc rễ của việc tăng giá lương thực. Đối thoại giữa các quan chức cấp cao của hai nước. Lãnh đạo hai nước ủng hộ việc thiết lập đối thoại quốc phòng chính trị mới và thiết lập các cơ chế chính trị để tăng cường trao đổi thường xuyên và chuyên sâu về các vấn đề chiến lược và an ninh. Hai nhà lãnh đạo đã nhận ra lợi ích của đối thoại cởi mở về quyền con người và các quyền tự do cơ bản. Tổng thống Bush và Thủ tướng Ruan Jinyong đã đạt được sự đồng thuận về vai trò quan trọng của nhà nước pháp quyền trong xã hội hiện đại. Tổng thống Bush nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy cải thiện quyền con người và điều kiện sống của giáo dân và dân tộc thiểu số. Thủ tướng Ruan Jinyong đã thông báo với Tổng thống Bush về những thành tựu và chính sách của Việt Nam trong lĩnh vực này. Tổng thống Bush đánh giá cao những thành tựu của Việt Nam cho đến nay và bày tỏ hy vọng sẽ thấy tiến bộ hơn nữa. Nhân kỷ niệm 60 năm ngày thông qua Tuyên ngôn quốc tế về quyền con người, hai nhà lãnh đạo đã tái khẳng định cam kết của mình trong việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con người và quyền tự do cơ bản của người dân. Hãy tôn vinh sự thành công của người Mỹ gốc Việt và hoan nghênh họ đóng góp vào việc thúc đẩy quan hệ giữa hai nước. Tổng thống Bush ca ngợi những đóng góp này và nhắc lại sự ủng hộ của chính phủ Hoa Kỳ đối với chủ quyền quốc gia, an ninh và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Tổng thống Bush cảm ơn các đảng hợp tác của Việt Nam vì những nỗ lực nhân đạo của họ để điều tra đầy đủ về quân đội Hoa Kỳ mất tích. Việt Nam cũng đang chuẩn bị hành động tiếp theo, lưu ý rằng nghiên cứu chung đã xác định và hồi hương 629 nhân viên quân sự Hoa Kỳ. Tổng tấnBush cho biết chính phủ Hoa Kỳ sẽ tiếp tục giúp tìm thông tin về những người mất tích ở Việt Nam. Thủ tướng Ruan Jinyong hoan nghênh sự giúp đỡ của Hoa Kỳ trong vấn đề này và hoan nghênh những tiến bộ của cả hai bên trong việc chống ô nhiễm môi trường ở những khu vực bị nhiễm độc tố trước Việt Nam. , Đặc biệt là 3 triệu đô la Mỹ cho các dự án vệ sinh môi trường và sức khỏe. Tổng thống Bush chúc mừng Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng được bổ nhiệm làm thành viên không thường trực của Hội đồng Bảo an Liên bang Việt Nam. Hoa Kỳ có thời hạn hai năm. Hai nguyên thủ quốc gia cho rằng hai nước sẽ tiếp tục tham vấn về các vấn đề cấp bách của Hội đồng Bảo an. Thủ tướng Ruan Jinyong nói với Tổng thống Bush rằng Việt Nam đang hoàn tất quá trình chuẩn bị tham gia hiệu quả vào các hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Thủ tướng Ruan Jinyong cảm ơn Tổng thống Bush đã mời Việt Nam tham gia Sáng kiến Hòa bình Toàn cầu, và Việt Nam sẽ tham gia các khóa đào tạo và các hoạt động khác của chương trình. . Tổng thống Bush chỉ ra rằng chuyến thăm hiện tại của Tổ chức Từ bi Hải quân Hoa Kỳ tại Việt Nam, hai nhà lãnh đạo bày tỏ hy vọng sẽ tăng cường hơn nữa mối quan hệ giữa Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Hoa Kỳ. Tổng thống Bush đánh giá cao vai trò tích cực của Việt Nam trong ASEAN. Lãnh đạo hai nước trao đổi quan điểm về các lĩnh vực hợp tác với ASEAN, bao gồm hỗ trợ nhân đạo và hậu quả của cơn bão Nargis ở Myanmar. Tổng thống Bush một lần nữa hứa sẽ hợp tác với ASEAN, Liên Hợp Quốc và các tổ chức phi chính phủ để cung cấp hỗ trợ nhân đạo rất cần thiết cho các nạn nhân của cơn bão tàn khốc này. Hai nhà lãnh đạo đã thảo luận về sự cần thiết của các nhân viên cứu trợ quốc tế để nhanh chóng xâm nhập vào các khu vực bị bão tàn phá. Họ nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác giáo dục và thỏa thuận sẽ thành công. Một nhóm làm việc giáo dục cấp cao được thành lập để xác định lộ trình và phương pháp hiệu quả để tăng cường hợp tác giáo dục giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai nhà lãnh đạo đã ca ngợi thành công liên tục của Fulbright tại Việt Nam và số lượng sinh viên Việt Nam học tập tại Hoa Kỳ ngày càng tăng. Tổng thống Bush nhấn mạnh tầm quan trọng của việc phát động chương trình tình nguyện hòa bình trong tương lai tại Việt Nam. Thủ tướng Ruan Jinyong đã đồng ý về nguyên tắc với đề xuất của Tổng thống, và cả hai bên sẽ tiếp tục thảo luận về các vấn đề liên quan. Thủ tướng Ruan Jinyong cảm ơn Tổng thống Bush đã ủng hộ sáng kiến phòng chống và kiểm soát AIDS của Tổng thống, và chỉ ra rằng nhiều người Việt Nam, bao gồm cả trẻ em dễ bị tổn thương, đã nhận được hỗ trợ, chăm sóc và điều trị bằng thuốc kháng vi-rút. Tiếp tục phát triển hợp tác trong lĩnh vực nhận con nuôi giữa Hoa Kỳ và Việt Nam để đảm bảo quyền lợi tốt nhất cho trẻ em, tôn trọng trẻ em Nhân quyền và ngăn chặn bắt cóc và buôn bán người. . Thủ tướng Ruan Jinyong nhấn mạnh rằng Việt Nam có những mục tiêu này và sẽ sẵn sàng tham gia Công ước Hague càng sớm càng tốt. Thủ tướng cũng hoan nghênh sự hỗ trợ kỹ thuật do Hoa Kỳ cung cấp cho việc chuẩn bị này. Thủ tướng Ruan Jinyong cảm ơn Tổng thống Bush đã hỗ trợ Hoa Kỳ hỗ trợ phát triển luật năng lượng nguyên tử Việt Nam và cung cấp thông tin và đào tạo kỹ thuật về an toàn hạt nhân. Cuối cùng, lãnh đạo hai nước đã thảo luận về hợp tác về các vấn đề khí hậu. Thủ tướng Ruan Jinyong và Tổng thống Bush hoan nghênh Việt Nam khởi động dự án Mạng lưới giám sát và nghiên cứu đồng bằng toàn cầu (DRAGON), sẽ thành lập một viện tại Đại học Tần T để phối hợp đào tạo và hợp tác nghiên cứu nhằm xây dựng hệ sinh thái lành mạnh và phát triển bền vững Ở đồng bằng sông Cửu Long. Lãnh đạo hai nước cũng nhất trí hợp tác để giảm tác động của biến đổi khí hậu và khả năng thích ứng của Việt Nam, bao gồm cả việc thành lập một tiểu ban mới như một phần của thỏa thuận. Thảo luận và phối hợp các thỏa thuận khoa học và kỹ thuật song phương về các sáng kiến chung.
(VNA)